Poem Podcast From The Poetry Translation Centre

Informações:

Sinopse

The Poetry Translation Centre is dedicated to translating contemporary poetry from Africa, Asia and Latin America. Each week we bring you a new poem podcast from one of the world's greatest living poets, in both the original language and in English translation. To find out more about our work, please visit www.poetrytranslation.org. The Poetry Translation Centre is funded by Arts Council England.

Episódios

  • 'To the Sycamore' and 'How African Spirits Were Born' by Ribka Sibhatu

    08/08/2020 Duração: 21min

    Translator André Naffis-Sahely worked with Ribka Sibhatu for 10 years leading up to the publication of their PTC World Poet series book Aulò! Aulò! Aulò! While Ribka translates her own poems from Tigrinya and Amharic into Italian, Andre translates her poems from Italian into English and works tirelessly promoting her work in the anglophone world. In addition to her work as a lyric poet and human rights activist, Sibhatu has devoted a considerable amount of her creative energies to assembling and recording of Eritrea’s folkloric cannon which is then handed down through the ages in the form of Aulòs. This podcast brings you Ribka reading her Italian translation of ‘To the Sycamore’ and the fable ‘How African spirits Were Born’ in Tigrinya with André Naffis-Sahely reading his English transitions. This month the PTC is celebrating resistance poets looking at poets as activists and poetry a space for resistance Our resistance poets book bundle focuses on four writers including Ribka who are unafraid to engage with

  • The Exact Number of Stars & My Abebà by Ribka Sibhatu

    17/07/2020 Duração: 19min

    The PTC has just published Aulò! Aulò! Aulò! a collection of poems and fables by Ribka Sibhatu with translations by André Naffis-Sahely as part of our World Poet Series. Ribka writes in Tigrinya and Amharic, two languages native to Eritrea as well as Italian and French. The poet calls her five languages her stepdaughters. She translates her own work into Italian and Andre, in turn, translates the Italian and English. The collaboration has been going for a decade since André began translating her work in 2010. At that time Sarah Maguire, founder of the PTC, invited him to lead a series of workshops on Sibhatu’s poetry. Ribka’s work includes short lyric poems and her more recent longer political works. Alongside her poetry Ribka has worked to collect and record the folkloric canon of the horn of Africa, a body of oral literature that was handed down for generations These stories are known as Aulòs, literally meaning: Please give me permission, I have something to say in rhyme! So today we will be playing you on

  • The Law of Dynamics and Sucking the Stone by Legna Rodríguez Iglesias 

    25/06/2020 Duração: 10min

    This week the podcast features two poems by Cuban poet Legna Rodríguez Iglesias, both from her 2013 collection Sucking The Stone. The first of these, The Law of Dynamics, sees the poet explaining to Galileo why he can't to the Macarena. (Why? Because it is 'a dance for Satyrs and other sex-mad creatures.') while the second poem, one of two in the collection to share the volumes name, Sucking The Stone, references Lapis Lazuli the semi-precious stone that has been prized since antiquity for its intense blue colour. You can find more poems from Sucking The Stone on the PTC's free online audio archive of Legana's poems: https://soundcloud.com/alittlebodyaremanyparts. Also, the podcast announces details of our upcoming Online Tour with Eritrean poet and refugee-rights activist Ribka Sibhata. Find out more here: https://www.poetrytranslation.org/events/series/ribka-sibhatu-tour    

  • Farmer's Treasure and An accumulation of dry matter that is slow after flowering but intensifies during the lactic phase by Legna Rodríguez Iglesias

    21/06/2020 Duração: 08min

    This week we have two poems by Legna Rodríguez Iglesias 'Farmer's Treasure' and 'An accumulation of dry matter that is slow after flowering but intensifies during the lactic phase' both from her collection Gimmer Spray. The exceptional skill and formal dexterity that marks Rodríguez Iglesias’s work in Spanish has been expertly brought to life in English by Abigail Parry, an award-winning poet whose debut collection Jinx was published by Bloodaxe in 2018, working in collaboration with bridge-translator and writer Serafina Vick. You can find our free online active of Legna's poems here: https://soundcloud.com/alittlebodyaremanyparts A little body are many parts by Legna Rodríguez Iglesias and the hammer and other poems by Adelaide Ivanova have both shortlisted for the first-ever Derek Walcott Prize for Poetry. Get them both for just £15  here: https://www.poetrytranslation.org/shop/derek-walcott-poetry-prize-shortlist-bundle Find our more about our online Ribka Sibhatu Tour mentioned in the podcast here: http

  • The Good Life and Kabuki Theatre by Legna Rodríguez Iglesias

    11/06/2020 Duração: 11min

    Contemporary Cuban poetry is as diverse and indefinable as contemporary poetry in any other country, but Legna does belong to a particular generation of poets. Generación O, formed mainly of poets born after 1975, is founded on the shared experience of growing up after the fall of the Soviet Union, when Cuba was launched into extreme deprivation. This week's two poems highlight Legna's use of humour. The DUAL POETRY PODCAST is focusing on her work for the next few weeks as we release a free online audio archive of poems from her PTC collection 'A little body are many parts' you can explore the archive here: https://soundcloud.com/alittlebodyaremanyparts 'A little body are many parts' has been shortlisted for the first-ever Derek Walcott Prize for Poetry. Get our Derek Walcott Poetry Prize Shortlist Bundle for just £15.

  • The Day I and Red Room by Legna Rodríguez Iglesias

    04/06/2020 Duração: 08min

    The Cuban poet Legna Rodríguez Iglesias was born in Camagüey in central Cuba in 1984 and currently lives in Miami, Florida. As well as poetry she has written theatre, short stories, children’s books and a novel. Her poetry has been translated into Portuguese, German, Italian and English. The DUAL POETRY PODCAST is focusing on her work for the next few weeks as we release a free online audio archive of poems from her PTC collection 'A little body are many parts'. This week we are bringing you two poems 'The Day I' and 'Red Room' both originally published in her 2012 Spanish language collection The Perfect Moment. 'A little body are many parts' an overview of poems from Legna Rodríguez Iglesias' career translated by Serafina Vick and Abigale Parry has been shortlisted for the first-ever Derek Walcott Prize for Poetry. Get our Derek Walcott Poetry Prize Shortlist Bundle for just £15: https://www.poetrytranslation.org/shop/derek-walcott-poetry-prize-shortlist-bundle

  • Pure Jazz and Maggot People by Legna Rodríguez Iglesias

    28/05/2020 Duração: 09min

    The DUAL POETRY PODCAST continues with its focus on the Cuban writer Legna Rodríguez Iglesias who burst onto the Cuban literary scene with all the ferocity of a stampeding elephant aged 19. This week we are bringing you two poems, Pure Jazz and Maggot People, that originated in her 2017 title Miami Century Fox, a collection of 51 Petrarchan sonnets. Last year in partnership with Bloodaxe Books the PTC co-published 'A little body are many parts' an overview of poems from Legna Rodríguez Iglesias 8 Spanish language collections with translations by Serafine Vick and Abigale Parry and this year it was shortlisted for the first ever Derek Walcott Prize for Poetry.  Get our Derek Walcott Poetry Prize Shortlist Bundle including both Legna's collection and the second shortlisted book published by the PTC 'the hammer and other poems' by Award-winning poet Adelaide Ivánova’s fro just £15.

  • I must ask you & Mad Dog Pack by Legna Rodríguez Iglesias

    21/05/2020 Duração: 05min

    This week's podcast brings you 'I must ask you' & 'Mad Dog Pack' both translated by Abigail Parry and Serafina Vick for Legna Rodríguez Iglesias' PTC publication 'A little body are many parts' which brings together poems from seven different collections of Legna's poetry. The collection has been shortlisted for the first annual Derek Walcott Prize for a full-length book of poems published in 2019 by a living poet who is not a US citizen. You can find out more about the translation process on the PTC blog, were one of the translators Serafina Vick has written a piece called 'Mistrustful Trust - Musings on Translating Legna Rodriguez Iglesias'. Find it here: https://www.poetrytranslation.org/articles/mistrustful-trust-musings-on-translating-legna-rodriguez-iglesias The Dual Poetry Podcast is (normally) one poem in two languages from the PTC. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Thirty heads a day & Graduate by Legna Rodríguez Iglesias

    14/05/2020 Duração: 07min

    This week the Dual Poetry Podcast is breaking its form to bring you two poems rather than one. 'Thirty heads a day' & 'Graduate' were both translated by Abigail Parry and Serafina Vick for the PTC publication 'A little body are many parts' which brings together poems from seven different collections of Legna's poetry. The collection has been shortlisted for the first annual Derek Walcott Prize for a full-length book of poems published in 2019 by a living poet who is not a US citizen. You can find out more about the translation process on the PTC blog, were one of the translators Serafina Vick has written a piece called 'Mistrustful Trust - Musings on Translating Legna Rodriguez Iglesias'. Find it here. The Dual Poetry Podcast is (normally) one poem in two languages from the PTC. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • A Feather by Shakila Azizzada

    07/05/2020 Duração: 04min

    This week's poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself.  Shakila has spent many years in the Netherlands and her poetry reflects both her Afghan heritage and her European influences. She also writes in Dutch and translates her own poetry both ways.  She is a very musical poet,  tender and intimate, but also uncompromising in her political poems, and sometimes surreal – a poet of range and courage.  Many of the poems, or parts of them, were relatively straightforward to translate and, perhaps because of the European influence, seemed to slip happily into English.  Shakila’s voice is not as adorned as some poetry in Farsi that I have read, and is idiomatic and sometimes humorous or satiric.  I speak colloquial Farsi and this of course was a great help as, with Zuzanna’s help, I could understand most of the original.  Zuzanna also recorded a tape for me of the poems we were working on and this, more than anythin

  • My Voice by Partaw Naderi

    30/04/2020 Duração: 03min

    This week’s poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw Naderi. Partaw Naderi studied science at Kabul University and was imprisoned in the notorious Pul-e-Charki prison by the Soviet-backed regime for three years in the 1970s shortly after he’d begun to write poetry. He is now widely regarded as one of the leading modernist poets in Afghanistan, the lyrical intensity of his work coupled with his bold use of free verse distinguishing him as a highly original and important poet. The Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Spring by Reza Mohammdi

    24/04/2020 Duração: 04min

    This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Reza. The prize-winning poet, Reza Mohammadi - widely regarded as one of the most exciting young poets writing in Persian today - was born in Kandahar in 1979. He studied Islamic Law and then Philosophy in Iran before obtaining an MA in Globalisation from London Metropolitan University. You have been listening to the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. If you enjoy our podcasts and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us.

  • Prayer Before Taking Nourishment by Diana Anphimiadi

    16/04/2020 Duração: 05min

    This is one of two prayer-poems from Diana's PTC Chapbook 'Begining to speak' Diana Anphimiadi quickly distinguished herself as an unusually imaginative, original talent in the Georgian poetry scene. Her work refuses the formulaic or expected response, wrong-footing readers with its wit and delicacy. In her acclaimed 2013 collection, Personal Cuisine, for instance she explores the traumatic experiences of recent years, yet the narrative unfolds as a patchwork of recipes, poems and stories. You have been listening to the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. If you enjoy our podcasts and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us.

  • Aural by David Huerta

    09/04/2020 Duração: 03min

    Today's poem is 'Aural ' by David Huerta from Mexico.  The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by the original poet. Also, this week we have details of the PTC's first-ever online workshop season looking at the work of Yoruba Poet & political activist Ọláńrewajú Adépọ̀jù.  Sign up for these workshops here: https://buff.ly/3c28IY8  

  • Empty Town by Yu Yoyo

    02/04/2020 Duração: 04min

    This week's poem is 'Empty Town' by the Chinese poet Yu Yoyo. In her afterword to Yu Yoyo's collection My Tenantless Body the poet Rebecca Tamás notes that Yoyo's concerns are often the global, concerns of those whose future is at stake in an uncertain world. All this week the poet and artist Ella Frears is joining our PTC YouTube Takeover with a series of videos that mix the language of the YouTube Makeup Tutorial with seen short reflections on Yu Yoyo's book My Tenantless Body. Check them out here. Get a copy of this book of Yu Yoyo's book My Tenantless Body from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Fertile Truce by Legna Rodríguez Iglesias

    26/03/2020 Duração: 04min

    Today’s poem is Fertile Truce the title poem from Legna Rodríguez Iglesias’ 2012 collection. It was translated for the PTC in 2019 by the award-winning poet Abigail Parry and the Havana based writer Serafina Vick. The poem refers to the national flower of Cuba, the Mariposa or white ginger lily. Also in this poem, you will hear the use of the English term 'grandfather' in place of the Spanish 'Abuelo'  This plays on the idea of foreign intrusion and interference: a vexed issue for Cuba’s revolutionary generation. You can buy our collection of Legna Rodríguez Iglesias' work from our online store: https://www.poetrytranslation.org/shop/a-little-body-are-many-parts The Dual Poetry Podcast is one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.  

  • Uniform by Karin Karakaşlı

    19/03/2020 Duração: 02min

    here is a constant struggle in Turkey between being oneself and having to fit into a mould – a mould shaped by nationalistic values and imposed by a majority – which makes daily life extremely difficult for people who come from one of the many minority communities. This state of struggle and in-betweenness is described in the poem ‘Uniform’ – from school days dressed in ‘mouse grey’ skirts all the way to adulthood. The human suffering, the yearning for love and hope, portrayed in Karakaşlı’s poems is the daily reality for people in many parts of the world. Beyond specific historical and cultural contexts, Karin Karakaşlı’s poetry is a beautiful expression of the human soul: with all its darkness and light, including all the many shades of emotions and thoughts in between, seeking to build a common language through poetry. Canan Marasligil, from her introduction to Karin's Chapbook History-Geography The Dual Poetry Podcast is one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. Please take a moment to

  • Orphan by Asha Lul Mohamad Yusuf

    12/03/2020 Duração: 09min

    This week’s poem is 'Orphan' by Asha Lul Mohamad Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Asha. Asha Lul Mohamud Yusuf is a powerful woman poet in a literary tradition still largely dominated by men. She is a master of the major Somali poetic forms, including the prestigious gabay which presents compelling arguments with mesmerising feats of alliteration. The Dual Poetry Podcast is one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • To Catch Butterflies by Noshi Gillani

    05/03/2020 Duração: 02min

    Translated by Nukhbah Langah and Lavinia Greenlaw. This week’s poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by novelist Kamila Shamsie. The candour and frankness of Gillani's highly-charged poems is unusual for a woman writing in Urdu and she has gained a committed international audience, performing regularly at large poetry gatherings in Pakistan, Australia, Canada and the US. Unknown outside the Pakistani community, the translations here mark her introduction to an English-speaking audience. The Dual Poetry Podcast is one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Growing Up In Two Dreams by Bejan Matur

    20/02/2020 Duração: 03min

    Bejan Matur is the most illustrious poet among a bold new women’s poetry emerging from the Middle East. Her poetry engages directly and concretely with the struggles of her people, and yet there is also a mysticism in her writing, a closeness to nature, an embracing of mythology – a dialogue with God. This poem and many others that appear in Bejan's PTC World Poets Series book 'Akin to Stone' with translated by TS Elliot Award-winning poet Jen Hadfield and bridge translator Canan Marasligil. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

página 2 de 5